Новости сайта
Наши планы
и принципы
Тексты
Агни Йоги
Рекомендации
по изданию
Анализ
изданий
Форум
Публикации
О проекте

Комментарий
к книге "Беспредельность 1" от МЦР

http://lib.icr.su/node/2136

Текст настоящего издания книги "Беспредельность" печатается по первому изданию на русском языке с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала.

Содержание этой и других книг Учения Живой Этики составляют избранные беседы Е.И.Рерих с ее духовным Наставником, Великим Владыкой М. – Учителем Мориа. Основой публикации книги "Беспредельность" являются дневниковые записи Елены Ивановны за период с 17 мая по 14 декабря 1929 года (часть первая) и с 14 декабря 1929 года по 16 декабря 1930 года (часть вторая). Книга была подготовлена к печати самой Е.И.Рерих и вышла в Париже в 1933 году.

* * *

При подготовке настоящего издания на основании анализа архивных материалов, хранящихся в Центре-Музее им. Н.К.Рериха, составлен текстологический комментарий, в котором отражена работа Елены Ивановны над текстом книги после выхода в свет первого издания на русском языке.

При его составлении был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги "Беспредельность" на русском языке и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 17 мая 1929 года по 16 декабря 1930 года. Отдел рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха располагает дневниковыми записями за этот период в нескольких редакциях. Основным источником для сравнительного анализа текста книги "Беспредельность" стала та же редакция записей (в комментарии — тетрадь), что и в работе над предыдущими книгами Учения Живой Этики ("Зов", "Озарение", "Община", "Агни Йога"). Другие тетради, где также, хотя и в разном объеме, записан текст книги "Беспредельность", использованы в качестве дополнительного источника (в комментарии – дополнительные тетради).

В Мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха хранятся экземпляры первого издания книги "Беспредельность" на русском языке, в которых Е.И.Рерих исправляла допущенные при издании ошибки. На полях и свободных от текста страницах этих книг, а также на вложенных в книги листах она вписывала неопубликованные фрагменты дневниковых записей (в комментарии – вставки). Некоторые из них впоследствии были включены в первую часть книги на английском языке, изданной в Нью-Йорке в 1956 году (вторая часть вышла в 1957 году). Подготовка к этому изданию началась практически сразу после опубликования книги на русском языке и продолжалась более двадцати лет.

Первый перевод книги "Беспредельность" выполнила Франсис Грант в 1930-е годы. Окончательную работу по подготовке книги к изданию на английском языке осуществили Зинаида Григорьевна и Дедлей Фосдики в начале 1950-х годов. В своих письмах к ним Елена Ивановна разъясняла смысл отдельных мест в тексте, уточняла тонкости перевода и отмечала допущенные в издании на русском языке ошибки и неточности. Некоторые вопросы Фосдиков остались без ответа (Е.И.Рерих ушла из жизни в октябре 1955 года), и в отдельных случаях им, по-видимому, пришлось принимать решение самостоятельно.

В отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха хранится дело c "Добавлениями к книге “Беспредельность”". В нем содержатся перепечатанные на машинке неопубликованные фрагменты дневниковых записей (в комментарии — машинописный список добавлений). Хронологически они соответствуют параграфам книги с 1-го по 400-й. Судя по характеру авторских пометок и наличию множества разных редакций, "Добавления" представляют из себя черновые материалы, часть которых предназначалась для личного ознакомления с ними только ближайших сотрудников. Отобранные Еленой Ивановной фрагменты вошли в первую часть издания на английском языке. Некоторые фрагменты в "Добавлениях" сопровождаются пометками "вставить в Беспредельность", "вставить после…", "вставить пропущенную фразу" и т.п., но не вошли в издание на английском языке. Также многие фрагменты "Добавлений", не вошедшие в издание на английском языке, вписаны Еленой Ивановной на полях личных книг первого издания на русском языке. Очевидно, материал, содержащийся в "Добавлениях", и записи на полях личных книг (вставки) отражают работу Елены Ивановны над предполагавшимся новым дополненным изданием на русском языке. Учитывая незавершенность этой работы, редакция не сочла возможным включить какие-либо добавления непосредственно в текст книги "Беспредельность".

В связи с этим следует отметить, что некоторые современные издатели включают в книги Учения Живой Этики неопубликованные при жизни Е.И.Рерих фрагменты ее дневниковых записей, в том числе и те, которые не вошли в издание на английском языке.

При этом объем, редакция и местоположение дополнений в этих изданиях часто не совпадают. Подобное расширение объема прижизненных изданий ведет к тому, что современный читатель лишен возможности составить представление о первоначальном тексте книг Учения, подготовленном самой Еленой Ивановной. Это обстоятельство затрудняет использование подобных изданий в качестве объективного источника для научных и текстологических исследований.

* * *

В комментарии к настоящему изданию отражены различия текстологического характера между первым изданием книги "Беспредельность" на русском языке и следующими источниками:

1. Дневниковые записи Е.И.Рерих за период с 17 мая 1929 года по 16 декабря 1930 года (в комментарии – тетрадь, дополнительные тетради, тетради).

2. Экземпляры первого издания книги "Беспредельность" на русском языке с правкой Е.И.Рерих (в комментарии – личные книги).

3. "Добавления к книге “Беспредельность”" (в комментарии – машинописный список добавлений).

4. Издание книги "Беспредельность" на английском языке (в комментарии – издание на английском языке); редакция этого издания приводится в комментарии в случае возможных смысловых и стилистических уточнений или вариантов.

Все отличия между текстом первого издания на русском языке и перечисленными выше источниками выделены в комментарии курсивом. Если в комментарии сравниваются единицы текста из разных источников, различия между ними, в свою очередь, также выделены курсивом.

* * *

В настоящий комментарий включен дополнительный текст, который отсутствует в первом издании на русском языке, если он:

• вошел в издание на английском языке;

• вписан Е.И.Рерих в личные книги;

В комментарий также включены некоторые фрагменты из "Добавлений к книге “Беспредельность”", если они входят в круг тем, которые Елена Ивановна считала нужным отразить в дополненном издании на русском языке (см. Приложение).

Местоположение дополнительного текста в комментарии и соответствующей ему сноски в тексте книги устанавливалось на основании пометок Е.И.Рерих в личных книгах и согласно хронологии дневниковых записей.

* * *

Первое издание книги "Беспредельность" на русском языке вышло в двух частях: §§ 1–317 (I часть) и §§ 318–918 (II часть). По совету Учителя Елена Ивановна изменила структуру издания на английском языке, включив в первую часть 400 параграфов. Нумерация второй части этого издания начинается с § 1.

В настоящем издании в первую часть также включено 400 параграфов, но при этом сохранена сквозная нумерация – как в первом издании на русском языке.

Издание на английском языке имеет следующие особенности:

• добавления к некоторым параграфам в первой части, как правило, отделены от основного текста чертой; в отдельных случаях они предваряют или завершают текст параграфа и чертой не отделяются;

• изменено содержание и местоположение §§ 79, 82 и 83 (см. комментарий к соответствующим параграфам);

• первое из двух предисловий, предваряющих издание на русском языке, помещено в конце первой части.

* * *

В текст настоящего издания внесены исправления на основании:

• записи или правки в тетради;

• записи или правки в тетрадях (термин тетради используется, если запись в тетради совпадает с записью хотя бы в одной из дополнительных тетрадей);

• записи или правки в дополнительных тетрадях;

• правки в одной или нескольких личных книгах;

• указаний в письмах Е.И.Рерих;

• письма Е.И.Рерих со списком исправлений, которое хранится в деле "Добавления к книге “Беспредельность”" (в комментарии — список исправлений);

• редакции издания на английском языке.

В некоторых случаях исправления в текст были внесены на основании смысловой и грамматической целесообразности.

Все вышеуказанные исправления отмечены в комментарии.

* * *

В комментарии не отражены:

• явные опечатки в издании на русском языке;

• очевидные описки в тетрадях;

• пунктуационные и лексические различия между первым изданием и дневниковыми записями, если они не несут смысловой нагрузки;

• изменения в пунктуации, сделанные на основании правки в тетрадях или в личных книгах, если они не несут смысловой нагрузки.

* * *

В настоящем издании согласно тенденции, наметившейся при издании других книг Учения Живой Этики, сохранено написание с прописной буквы личных местоимений, относящихся к Великим Учителям и Учителю Е.И.Рерих, а также глаголов первого лица, относящихся к их действиям и употребляемых без местоимений (см. Приложение).

Написание с прописной или строчной буквы таких ключевых понятий книги, как Космический Магнит, космический огонь, огонь пространства и т.п., в первом издании, в дневнике и в личных книгах нередко различается. В данном вопросе редакция учитывала правку Елены Ивановны в тетрадях и личных книгах, а также рекомендации, содержащиеся в ее письмах (см. Приложение).

Написание слов с прописной или строчной буквы в дополнительных текстах, приведенных в комментарии, как правило, соответствует записи в дневнике или на полях в личных книгах.



Agni-Yoga Top Sites

Вверх