Новости сайта
Наши планы
и принципы
Тексты
Агни Йоги
Рекомендации
по изданию
Анализ
изданий
Форум
Публикации
О проекте

Комментарий главного редактора Т.О.Книжник
к книге "Озарение" от МЦР 2003*

Текст печатается по первому изданию (Париж, 1925) с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала.

При подготовке настоящего издания был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги "Озарение" на русском языке (Париж, 1925) и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 1 мая 1923 года по 24 июня 1925 года, хранящихся в Отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха (так называемый беловой автограф, именуемый далее тетрадь), на основе которых была собрана и опубликована книга.

Текст первого издания "Озарения" подготовила к печати сама Е.И.Рерих, включив в него избранные и отредактированные фрагменты записей бесед со своим духовным Наставником, Великим Владыкой М.

* * *

После выхода в свет книги на русском языке и при подготовке ее к изданию на английском языке (осуществленному в Нью-Йорке в 1952 году), работа по совершенствованию ее структуры и дальнейшему редактированию не прекращалась. Елена Ивановна не раз перечитывала текст, отмечала в нем ошибки и неточности, допущенные издателями, а также обращалась к своим дневникам для снятия вопросов и уточнения смысла. В принадлежащих ей экземплярах книг издания на русском языке 1925 года (в настоящее время они хранятся в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха) ее рукой сделаны многочисленные исправления, на полях записан дополнительный текст. В различных экземплярах даны: сквозная нумерация параграфов (обрывается на пункте 211, что в первом издании соответствует части второй, VIII, 1); соотнесение некоторых параграфов с датами; частичное изменение нумерации параграфов в пределах IX и X глав второй части, II и VI глав третьей части.

В настоящем издании сохранена структура первого издания, где части соответствуют годам, римские цифры - месяцам, арабские - дням. Незначительные изменения (деление текста на абзацы в пределах отдельных параграфов) связаны исключительно с соответствующей правкой Е.И.Рерих в личных книгах (в тетради текст записан без разделения на абзацы).

* * *

В настоящем комментарии отражены различия текстологического и структурного характера между первым изданием на русском языке 1925 года и следующими источниками:

1. Дневниковые записи Е.И.Рерих (в комментарии - тетрадь).

2. Письма Е.И.Рерих, адресованные В.М.Сеплевенко от 23 апреля 1936 г. и З.Г.Фосдик от 3 января 1947 г., со списками замеченных ею опечаток и неточностей.

3. Книги "Озарение" на русском языке (Париж, 1925), принадлежащие Е.И.Рерих (в комментарии - личные книги). Исправления и дополнения сделаны рукой Елены Ивановны на страницах этих книг.

Дополнительный текст, вписанный на полях личных книг (в комментарии - вставка), имеет текстовый аналог в тетради, зачастую в несколько иной редакции. В случае, когда дополнительный текст записан без указания места вставки, его местоположение (и, соответственно, положение сноски в основном текстовом блоке) устанавливалось по дневниковым записям. Тем не менее есть несколько случаев, когда в личных книгах стоит знак вставки, а запись текста отсутствует. Иногда вместо текста вставки обозначена лишь ее тема.

4. Издание книги "Озарение" на английском языке (Нью-Йорк, 1952), осуществленное сотрудниками американских рериховских организаций под руководством Е.И.Рерих (в комментарии - издание 1952 г. на английском языке). Это издание рассматривалось как источник дополнительного текста, который отсутствует в издании 1925 года на русском языке. Перевод текста, включенного в это издание Еленой Ивановной, приводится в комментарии по ее дневниковым записям, сделанным на русском языке.

В отдельных случаях, когда в издании 1925 года на русском языке и в перечисленных выше источниках имела место различная редакция написания отдельных слов или предложений, вызывающая неоднозначное понимание текста, в комментарии приводится текст издания на английском языке.

Редакция не сочла возможным поместить непосредственно в текст настоящего издания фрагменты, отсутствующие в первом издании на русском языке, но вписанные в личные книги или включенные в издание на английском языке. Все они приведены в комментарии. Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают однозначного ответа на вопрос, собиралась ли сама Е.И.Рерих впоследствии включать эти фрагменты в новое издание Учения на русском языке.

Назначение многих вставок в ее личных книгах не всегда очевидно - иногда они встречаются совершенно на других страницах, нежели предполагает хронология их дневниковых аналогов, или имеют форму пометок, сделанных автором для себя, а один и тот же текст может быть записан в разных экземплярах в различной редакции.

Что касается размышлений самой Елены Ивановны относительно будущих изданий, встречающихся в ее письмах американским сотрудникам, которые занимались публикациями на английском языке, то зачастую они имеют форму пожеланий, а не прямых указаний. К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на "западный менталитет". Эти соображения, а также тот факт, что все стадии работы над книгами Живой Этики осуществлялись Е.И.Рерих под непосредственным руководством Учителя, а сама она относилась к этому процессу необычайно бережно, не позволили нам столь кардинально изменить структуру первого, "классического" издания.

Обращаем внимание читателей на то, что в издание книги "Озарение", подготовленное Тольяттинским отделением МЦР в 1994 году на основе личных книг из мемориального фонда Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха, дополнения и исправления, сделанные Е.И.Рерих, были внесены непосредственно в текст книги без указания места вставок и соответствующих примечаний. В связи с этим Центр не рекомендует использовать это издание в качестве источника для научных и текстологических исследований.

Имеющиеся различия между текстом первого издания на русском языке 1925 года и его записью в тетради, а также вариантами, данными в личных книгах, или текстом, включенным в издание 1952 года на английском языке, в комментарии выделены курсивом.

Если в комментарии приведены единицы сравнения из разных источников (тетрадь, письма со списком опечаток и неточностей, личные книги, издание 1952 г, на английском языке), то отличия между ними также даны курсивом.

Пунктуационные разночтения с дневниками Е.И.Рерих, не влекущие за собой смысловых различий, в комментарии не оговариваются.

* * *

Согласно тенденции, прослеживающейся в других книгах Учения Живой Этики, в настоящем издании сохранено написание с прописной буквы:

  • o местоимений, относящихся к Великим Учителям и Владыке М.;
  • o краеугольных понятий Живой Этики, таких как Новая Эра, Иерархия, Общее Благо и т.д.;
  • o глаголов 1 лица, относящихся к действиям Учителей и употребляемых без местоимений и существительных.

В этих случаях расхождение в написании строчных и прописных букв, возникшее по различным причинам (описки автора, опечатки переписчика текста на машинке, ошибки наборщиков и редакторов), было устранено. * * *

В текст настоящего издания внесены исправления на основании:

1. Списка опечаток в первом издании, отмеченных Е.И.Рерих в письмах от 23 апреля 1936 г. и 3 января 1947 г.;

2. Правки, сделанной Е.И.Рерих в личных книгах и подтвержденной дневниковыми записями.

3. Смысловой и грамматической целесообразности, если правка вносилась только на основании записи в тетради или только на основании исправлений в личных книгах, а также в случае несовпадения текста, записанного в тетради, предложенного на полях личных книг или указанного в списках опечаток и неточностей.

Все вышеуказанные исправления оговорены в комментарии.

<...>


Примечание.

* В связи с копирайтом МЦР текст комментария печатается с сокращениями.


Agni-Yoga Top Sites

Вверх