Новости сайта
Наши планы
и принципы
Тексты
Агни Йоги
Рекомендации
по изданию
Анализ
изданий
Форум
Публикации
О проекте

Комментарий главного редактора Т.О.Книжник
к книге "Зов" от МЦР 2003*

Текст печатается по первому изданию на русском языке (Париж, 1924) с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала.

При подготовке настоящего издания был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги "Зов" на русском языке (Париж, 1924) и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 24 марта 1920 года по 28 апреля 1923 года, хранящихся в Отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха (так называемый беловой автограф, именуемый далее тетрадь), на основе которых была собрана и опубликована книга.

Текст первого издания книги "Зов" подготовила к печати сама Е.И.Рерих, включив в него избранные и отредактированные фрагменты записей бесед со своим духовным Наставником, Великим Владыкой М. Участниками их нередко были Николай Константинович и Юрий Николаевич Рерихи. Ими была сделана часть записей, о чем свидетельствуют пометки Елены Ивановны в дневнике.

* * *

Первое издание книги "Зов" вышло на английском языке в Нью-Йорке в 1923 году. В следующем 1924 году книга была опубликована на русском языке. Материал, отобранный Еленой Ивановной из дневниковых записей для публикации в изданиях 1923 и 1924 годов, заметно отличается по объему. Но в том и другом случае опубликованный текст подвергся значительному сокращению по сравнению с текстом дневника. Некоторые записи, вошедшие в книгу "Зов", были сделаны в тетради на английском языке. Для русского издания их перевод был осуществлен самой Еленой Ивановной. В основу структурной организации обоих изданий был положен хронологический принцип. Однако сравнительный анализ этих изданий и дневниковых записей выявил, что датировка записей в дневнике Е.И.Рерих в отдельных случаях не совпадает с датировкой аналогичного текста в первых изданиях (см. таблицу). Происхождение этих хронологических разночтений остается неизвестным.

Условия, сопутствовавшие изданию книги "Зов" на русском и английском языках, не всегда позволяли достичь того уровня качества, к которому стремилась Елена Ивановна. После выхода книги в свет работа по совершенствованию ее структуры и дальнейшему редактированию не прекращалась. Елена Ивановна не раз перечитывала текст, отмечала в нем ошибки и неточности, допущенные издателями, а также обращалась к своим дневникам для снятия вопросов и уточнения смысла. В принадлежащих ей экземплярах книг первого издания на русском языке 1924 года (в настоящее время они хранятся в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха) ее рукой сделаны многочисленные исправления, на полях записан дополнительный текст.

В двух экземплярах намечены варианты сквозной нумерации параграфов. Этот принцип был осуществлен во втором издании книги "Зов" на английском языке (Нью-Йорк, 1953). В настоящем издании совмещены хронологический принцип и принцип сквозной нумерации (см. номера на полях настоящего издания). За основу сквозной нумерации взята нумерация, данная в машинописном экземпляре книги "Зов" из библиотеки семьи Рерихов (в настоящее время он хранится в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха).

* * *

В настоящем комментарии отражены различия текстологического и структурного характера между первым изданием на русском языке 1924 года и следующими источниками:

1. Дневниковые записи Е.И.Рерих (в комментарии - тетрадь).

2. Книги "Зов" на русском языке (Париж, 1924), принадлежащие Е.И.Рерих (в комментарии - личные книги). Исправления и дополнения сделаны рукой Елены Ивановны на страницах этих книг.

Дополнительный текст, вписанный на полях личных книг (в комментарии - вставка), имеет текстовый аналог в тетради, зачастую в несколько иной редакции. В случае, когда дополнительный текст записан без указания места вставки, его местоположение (и, соответственно, положение сноски в основном текстовом блоке) устанавливалось по дневниковым записям. Тем не менее есть несколько случаев, когда в личных книгах присутствует знак вставки, а сама запись по каким-либо причинам отсутствует.

3. Издания книги "Зов" на английском языке (Нью-Йорк, 1923 и 1953), осуществленные сотрудниками американских рериховских организаций под руководством Е.И.Рерих (в комментарии - издания 1923 и 1953 гг. на английском языке).

При подготовке настоящего издания книги, вышедшие в 1923 и 1953 годах, рассматривались прежде всего как источник дополнительного текста, который отсутствует в издании 1924 года на русском языке. Текст, включенный в эти издания Еленой Ивановной и записанный в тетради на русском языке, приводится в комментарии по дневниковым записям. Текст, включенный в эти издания и записанный в тетради на английском языке, приведен в комментарии в переводе редакции.

Редакция не сочла возможным поместить непосредственно в текст настоящего издания фрагменты, отсутствующие в первом издании на русском языке, но вписанные в личные книги или включенные в издания на английском языке. Все они приведены в комментарии. Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают однозначного ответа на вопрос, собиралась ли сама Е.И.Рерих впоследствии включать эти фрагменты в новое издание Учения на русском языке.

Назначение многих вставок в ее личных книгах не всегда очевидно - иногда они встречаются совершенно на других страницах, нежели предполагает хронология их дневниковых аналогов, или имеют форму пометок, сделанных автором для себя, а один и тот же текст может быть записан в разных экземплярах в различной редакции. Что касается размышлений самой Елены Ивановны относительно будущих изданий, встречающихся в ее письмах американским сотрудникам, которые занимались публикациями на английском языке, то зачастую они имеют форму пожеланий, а не прямых указаний.

К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на "западный менталитет". Эти соображения, а также тот факт, что все стадии работы над книгами Живой Этики осуществлялись Е.И.Рерих под непосредственным руководством Учителя, а сама она относилась к этому процессу необычайно бережно, не позволили нам столь кардинально изменить структуру первого, "классического" издания.

Обращаем внимание читателей на то, что в издание книги "Зов", подготовленное Тольяттинским отделением МЦР в 1994 году на основе личных книг из мемориального фонда Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха, дополнения и исправления, сделанные Е.И.Рерих, были внесены непосредственно в текст книги без указания места вставок и соответствующих примечаний. В связи с этим Центр не рекомендует использовать это издание в качестве источника для научных и текстологических исследований.

Имеющиеся различия между текстом первого издания на русском языке 1924 года и его записью в тетради, а также вариантами, данными в личных книгах, или текстом, включенным в издания 1923 и 1953 годов на английском языке, в комментарии выделены курсивом.

Если в комментарии приведены единицы сравнения из разных источников (тетрадь, личные книги, издания 1923 и 1953 гг. на английском языке), то отличия между ними, в свою очередь, также даны курсивом.

Пунктуационные разночтения с дневниками Е.И.Рерих, не влекущие за собой смысловых различий, в комментарии не оговариваются.

* * *

Согласно тенденции, прослеживающейся в других книгах Учения Живой Этики, в настоящем издании сохранено написание с прописной буквы:

  • o местоимений, относящихся к Великим Учителям и Владыке М.;
  • o краеугольных понятий Живой Этики, таких как Новый Мир, Новая Раса, Общее Благо и т.д.;
  • o глаголов 1 лица, относящихся к действиям Учителей и употребляемых без местоимений и существительных.

В этих случаях расхождение в написании строчных и прописных букв, возникшее по различным причинам (описки автора, опечатки переписчика текста на машинке, ошибки наборщиков и редакторов), было устранено.

* * *

В текст настоящего издания внесены исправления на основании правки, сделанной Е.И.Рерих в личных книгах и подтвержденной дневниковыми записями.

Исправления, внесенные в текст настоящего издания только на основании записи в тетради или только на основании правки в личных книгах, вызваны грамматической или смысловой целесообразностью.

Все вышеуказанные исправления оговорены в комментарии.

<...>


Примечание.

* В связи с копирайтом МЦР текст комментария печатается с сокращениями.


Agni-Yoga Top Sites

Вверх